Useful Info./English
Break your leg~!! = 행운을 빌어?
Robin Lee
2005. 1. 6. 08:21
이 표현은 16세기 경에 유럽 사람들이 믿었던 미신과 관련이 있습니다.
당시 사람들은 자기가 원하는 것과 반대되는 행동을 하면 그것이 이루어진다고 믿었습니다.
가령 비가 오지 않기를 바랄 때는 우산을 가지고 가도록 했습니다.
독일인들은 스키 타러 가는 사람에게 스키를 잘 타고 무사히 다녀오라는 말로
"Hals-und-Beinbruch!"라고 외쳤는데,
그 뜻은 "May you break your neck and leg."입니다.
이 표현은 20세기에 들어와서 독일인이나 유럽의 유태인들에 의해
극장에서 단원들에게 연기를 잘하라는 격려의 말로도 쓰이다가,
영어로 도입되는 과정에서 ‘neck‘이란 단어가 빠져나가고
‘break your leg‘만 남게 되었으며 ‘상대방에게 행운을 빈다‘는 뜻으로 쓰이게 된 것입니다.
당시 사람들은 자기가 원하는 것과 반대되는 행동을 하면 그것이 이루어진다고 믿었습니다.
가령 비가 오지 않기를 바랄 때는 우산을 가지고 가도록 했습니다.
독일인들은 스키 타러 가는 사람에게 스키를 잘 타고 무사히 다녀오라는 말로
"Hals-und-Beinbruch!"라고 외쳤는데,
그 뜻은 "May you break your neck and leg."입니다.
이 표현은 20세기에 들어와서 독일인이나 유럽의 유태인들에 의해
극장에서 단원들에게 연기를 잘하라는 격려의 말로도 쓰이다가,
영어로 도입되는 과정에서 ‘neck‘이란 단어가 빠져나가고
‘break your leg‘만 남게 되었으며 ‘상대방에게 행운을 빈다‘는 뜻으로 쓰이게 된 것입니다.